¿Hablas inglés americano o británico? Independientemente de la variante que aprendas, es importante que conozcas las principales diferencias entre ambas.
Si hablas inglés americano, deberías conocer palabras británicas como rubbish (basura), queue (cola) y lift (ascensor). Y si hablas inglés británico, deberías conocer palabras americanas como garbage (basura), line (cola) y elevator (ascensor).
Aunque no tengas pensado viajar a ninguno de los dos países, conocer las diferencias no sólo te ayudará a entender mejor las películas y los programas de televisión, sino también a mejorar tu nivel de inglés.
Sabemos lo confusas que pueden resultar las diferencias entre el inglés británico y el americano. Por eso, en este artículo, desglosamos las principales diferencias y ofrecemos un glosario breve de las palabras más importantes que debes conocer en ambas variantes del inglés.

El impacto del inglés británico en el americano y viceversa
Los idiomas experimentan una evolución continua. No se mantienen siempre iguales. Si nos fijamos en la lengua inglesa, veremos que la forma en que se hablaba en el siglo XIX y la forma en que se habla actualmente han cambiado significativamente.
Pero las lenguas no sólo se ven afectadas por el paso del tiempo. También se ven influidas por acontecimientos históricos, como la colonización y la guerra, la inmigración, la gentrificación y la proximidad a países vecinos. Y como son tantos los factores que influyen en la evolución de las lenguas, a menudo es difícil precisar las razones exactas de determinados cambios.
Eso es precisamente lo que ocurre con el inglés británico y el estadounidense. La creencia común es que el inglés británico es el inglés “original” y el inglés estadounidense es una versión modificada y adaptada. Sin embargo, eso no es del todo cierto.
Aunque el inglés fue llevado a América por los británicos durante la colonización, el inglés británico también ha incorporado muchas palabras y expresiones del inglés americano. El intercambio lingüístico entre ambas variantes es más matizado que una simple influencia unidireccional.
Ortografía del inglés británico frente al inglés americano
Si prestas atención a la ortografía del inglés, habrás notado inevitablemente que las mismas palabras se escriben a veces de forma diferente, según la variante del inglés que utilices.
Existen algunas diferencias ortográficas clave entre el inglés británico y el americano. Si no sabes cómo se escriben ciertas palabras en inglés británico o americano, no te preocupes: incluso los hablantes nativos tienen problemas a veces.

Pronunciación del inglés británico frente al inglés americano
¿No te encanta el acento británico de Hugh Grant en Notting Hill o el de Jude Law en The Holiday?
A veces, el inglés británico y el estadounidense parecen dos idiomas distintos, y eso se debe a la forma en que se pronuncian las palabras. Hay muchas diferencias entre la pronunciación del inglés británico y el estadounidense, pero no se limitan a esos dos países.
Por ejemplo, en el Reino Unido hay toda una gama de acentos diferentes, desde el elegante londinense hasta los escoceses, irlandeses y galeses, apenas comprensibles para la mayoría de la gente.
En Estados Unidos también hay bastantes acentos regionales. Por ejemplo, los neoyorquinos hablan con un acento característico, pero los tejanos tienen un acento retorcido que probablemente conozca de películas como Sweet Home Alabama.
Variaciones de pronunciación en palabras en específico
Las principales diferencias entre el inglés británico y el estadounidense radican, por supuesto, en sus respectivas pronunciaciones.
Podríamos enumerar las diferencias generales entre las pronunciaciones británica y estadounidense, pero probablemente no disfrutará leyendo sobre estas sutilezas a menos que sea un entusiasta de la lingüística.
Así que, en su lugar, aquí tienes algunas palabras que se pronuncian de forma diferente en inglés británico y americano.
- Advertisement (Publicidad)
UK: /uhd-VURT-tiz-muhnt/
USA: /ad-vuhr-TYZ-muhnt/ - Schedule (Horario)
UK: /SHED-jool/
USA: /sked-jool/ - Aluminium (Aluminio)
UK: /uh-LOO-min-ee-um/
USA: /uh-LOO-muh-num/ - Privacy (Privacidad)
UK: /PRI-vuh-see/
USA: /PRAI-vuh-see/ - Mobile (Teléfono móvil)
UK: /MOH-bile/
USA: /MOH-buhl/ - Herb (Hierba)
UK: /hurb/
USA: /urb/ - Lieutenant (Teniente)
UK: /loo-TEN-uhnt/
USA: /lef-TEN-uhnt/ - Adult (Adulto)
UK: /AD-uhlt/
USA: /uh-DULT/ - Dance (Bailar)
UK: /dahns/
USA: /dans/ - Hostile (Hostil)
UK: /HAHS-tail/
USA: /HAHS-tul/ - Niche (Nicho/Acotado)
UK: /neesh/
USA: /nitch/ - Garage (Cochera)
UK: /gah-rahzh/
USA: /guh-rahj/ - Privacy (Privacidad)
UK: /PRI-vuh-see/
USA: /PRAI-vuh-see/ - Vitamin (Vitamina)
UK: /VIT-uh-min/
USA: /VAI-tuh-min/ - Yoghurt (Yogur)
USA: /YOH-guhrt/ or /YOH-hurt/
UK: /YOG-urt/ or /YOH-gurt/ - Tomato (Tomate)
USA: /tuh-MAY-toh/
UK: /tuh-MAH-toh/ - Zebra (Cebra)
USA: /ZEE-bruh/
UK: /ZEB-ruh/ - Vase (vASO)
UK: /vɑːz/ (vahz)
USA: /veɪs/ (vayss) - Oregano (Orégano)
UK: /əˈrɛɡənəʊ/ (uh-REG-uh-noh)
USA: /ɔːˈrɛɡənoʊ/ (aw-REG-uh-noh)
Vocabulario: Palabras en inglés británico frente a palabras en inglés americano
Cuando estás en Nueva York, no vas al cine. Vas al cine. Y en Londres, no comes cookies con el té de la tarde. Comes biscuits. Si vives en Estados Unidos, quizá quieras ir de vacaciones (vacation) al Reino Unido. Pero si vives en el Reino Unido, puede que quieras ir de vacaciones (holidays) a Estados Unidos.
Las diferencias entre las palabras de uso común en el Reino Unido y en EE.UU. pueden ser un poco confusas, así que aquí tienes un desglose.

Diferencias gramaticales entre el inglés británico y el estadounidense
¿Cuántas veces te has preguntado si tu cerebro te está jugando una mala pasada al encontrarte con palabras como ” learnt” en lugar de “learned” o “gotten” en lugar de “got”?
En esos casos, probablemente hayas pensado: “¿lo recuerdo mal?”. La respuesta es no. Es sólo que probablemente no sabías que hay muchas diferencias en la gramática y el uso entre el inglés británico y el americano hasta ahora.

Uso del presente perfecto
En inglés británico, el presente perfecto se utiliza para enfatizar la finalización reciente o repetida de una acción con una conexión con el momento presente. En inglés americano, también podemos usar el presente perfecto para transmitir esto, pero preferimos usar el tiempo pasado simple si consideramos que la acción ha terminado.
Por ejemplo:
- I have just finished my homework. (británico)
I just finished my homework. (americano) - She has already eaten lunch. (británico)
She already ate lunch. (americano) - They have visited Paris multiple times. (británico)
They visited Paris multiple times. (americano)
Sustantivos colectivos y concordancia verbal
En inglés americano, los sustantivos colectivos como team, band y herd se tratan como sustantivos singulares, mientras que en inglés británico se tratan más comúnmente como plurales, aunque ambas formas son correctas.
Por ejemplo:
- The team are playing well. (británico)
The team is playing well. (americano) - The band have released a new album. (británico)
The band has released a new album. (americano) - The staff are on a break. (británico)
The staff is on a break. (americano) - The government are announcing a new policy. (británico)
The government is announcing a new policy. (americano)
Formas del pasado y participios del pasado de los verbos
¿Alguna vez te has roto la cabeza tratando de averiguar si debes escribir ” learned ” o ” learnt ” en una frase? Ambas versiones son correctas y probablemente las haya visto en textos escritos. Entonces, ¿cuál es la diferencia?
Como habrás adivinado, una se utiliza en inglés americano (learned) y la otra en inglés británico (learnt). Aparte de este ejemplo concreto, hay otras formas de pasado comunes con terminaciones diferentes en inglés británico y americano, como:
- She dreamt of a better future. (británico)
She dreamed of a better future. (americano) - He’s got a new car for himself. (británico)
He’s gotten a new car for himself. (americano) - I spilt coffee on my shirt. (británico)
I spilled coffee on my shirt. (americano) - They knelt down to pray. (británico)
They kneeled down to pray. (americano) - The plane smelt of fuel. (británico)
The plane smelled of fuel. (americano)
¿Te entenderán los estadounidenses si hablas inglés británico y viceversa?
La respuesta corta es sí. Al fin y al cabo, hablan el mismo idioma con algunas diferencias de matiz que rara vez afectan a la comunicación.
Normalmente, los británicos entienden y conocen más palabras y jerga estadounidenses que los estadounidenses palabras británicas. Esto se debe a que los británicos suelen ver más películas y programas de televisión estadounidenses que los estadounidenses británicos. Por lo tanto, si hablas inglés americano mientras estás de vacaciones en el Reino Unido, es probable que la gente entienda todo lo que dices.
Sin embargo, si hablas inglés británico en tu viaje a EE.UU., es posible que te hagan preguntas como “What was that?” o “Can you repeat?” si utilizas una palabra británica específica que la gente no suele oír.

Cheers and thank you
Tanto si eres un aficionado a los idiomas como un viajero o alguien que se dedica a la comunicación internacional, conocer las diferencias entre el inglés británico y el americano puede ayudarte a evitar malentendidos y a mejorar tus conocimientos lingüísticos en general.
Aunque las diferencias entre el inglés británico y el americano pueden resultar un poco confusas, esperamos que este artículo te haya aclarado las ideas. Así que, si estás leyendo esto en inglés británico, cheers! Y si estás leyendo esto en inglés americano, thank you!
Y para más artículos interesantes e informativos sobre todo lo relacionado con la lengua inglesa, echa un vistazo a nuestro blog de inglés.